Ir para conteúdo
  • Cadastre-se

Tradução Interlude


Posts recomendados


  • L2JBr ADM

Movido para a área correta.
Bom, sobre o mapa eu posso ajudar já que mexo com texturas e client edit. ;)

Você sabia que a L2JBrasil tem uma empresa de Hosting Oficial?
Conheça a L2JCenter.com

L2JBRASIL - 15 anos vendendo SS e flechas em Giran! (Trade / Adena)

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Entrei aqui pensando que seria mais um posts de "system em inglês" fiquei bastante impressionado, até nas texturas está se empenhando =D

 

Sobre as quests em pt, acho que tem alguns projetos pelo forum que tem elas traduzidas. Só não vou lembrar quais são...

Editado por Dwbryel

XD

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

obrigado pelos comentário ! Dwbriel irei procurar as quests traduzidas !

Nattan mais tarde te chamo no privado, sua ajuda é muito bem vinda !


"CRIPTAS DA DESGRAÇA" KKKKKKKKKKKKKKK :haha:

Belo trabalho mano !

É isso cara ! Quando eu tava traduzindo eu vi o que realmente significava , tem muitos lugares escrotos , tem um lugar que o nome é Caminho do diabo , kkkkkkkk :haha:

"A criança cresceu, o sonho acabou e eu fiquei confortavelmente entorpecido"

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

"Circunstância prejudicial; acontecimento triste; calamidade" esse é o significado que o nome tenta passar e não um chingamento !

"A criança cresceu, o sonho acabou e eu fiquei confortavelmente entorpecido"

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Rapaz, meus parabéns!

Excelente iniciativa.

 

Os mapas em potuguês acho que retira um pouco da essência do Lineage 2... Ao invés dos players falarem "treta em monas" vão falar "treta no mosteiro". TOI não vai ser mais TOI, vai ser TDI (tower of insolence -> torre da insolencia). "Talking Island Village" vai ser "Vila da Ilha Falante"? :louco: kkk

Mas, enfim, o projeto é fantástico! Continue a tradução dos mapas sim, para ser algo 100% traduzido. Eu com certeza faria uso dele, só não usaria os mapas traduzidos, pois algumas palavras inglesas não foram feitas para serem traduzidas rsrs

 

Parabéns!!

"O tamanho dos teus sonhos deve sempre exceder a tua capacidade atual para alcançá-los.
Se os teus sonhos não te assustam, eles não são grandes o suficiente." - Ellen Johnson

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

gente fico grato pelos elogios e força que vocês tão me dando , aumenta a motivação , em breve estarei postando 100% traduzido , pois toda folguinha que tenho corro pra biblioteca e passo horas traduzindo ! em breve !

"A criança cresceu, o sonho acabou e eu fiquei confortavelmente entorpecido"

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

É um trabalho bem árduo! Meus parabéns por já não ter desanimado!!!

 

Eu comecei a traduzir quests, as principais como nobles e big boss, 1-2-3 Job... Mas já não sei onde foi parar, caso eu encontre te mando e você confere se da pra usar :)

Um abraço e bom trabalho!

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

pronto basta upar e mandar no pv , qualquer ajuda é bem vinda ! :D

"A criança cresceu, o sonho acabou e eu fiquei confortavelmente entorpecido"

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • 4 weeks later...

cara tou a procura disso, estou na expectativa e na espera vlw

Aqui, no entanto, nós não olhamos para trás por muito tempo. Nós continuamos seguindo em frente, abrindo novas portas e fazendo coisas novas. E sabe por quê? Porque somos curiosos… e a curiosidade continua nos conduzindo por novos caminhos. Siga em frente…

Walt Disney

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • 2 weeks later...

estou quase terminando , antes do fim de junho agora ,tá rolando aqui pra vocês ! :D

"A criança cresceu, o sonho acabou e eu fiquei confortavelmente entorpecido"

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • 4 weeks later...

Olá meu chará,
este é um ótimo trabalho, tenho feito isso com a versão H5 só n tenho atualizado meu topico por n ter muito tempo p entrar e postar no forum
parabens pelo projeto...

Tem foda que é foda...

 

Lucas Dresch

Desenvolvimento de Jogos Digitais  Unity e L2J

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Amigo está traduzindo com Gramática correta ou google ? Nomes próprios como por exemplo nome de cidades e lugares deveriam ser mantidos o nome original , por que senão fica muito esquisito a tradução.

Tirando isso é uma ótima iniciativa.

"Tente ser uma pessoa de valor , não de sucesso" - Albert Einstein

 

 

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Amigo está traduzindo com Gramática correta ou google ? Nomes próprios como por exemplo nome de cidades e lugares deveriam ser mantidos o nome original , por que senão fica muito esquisito a tradução.

 

Tirando isso é uma ótima iniciativa.

 

Rapaz, meus parabéns!

Excelente iniciativa.

 

Os mapas em potuguês acho que retira um pouco da essência do Lineage 2... Ao invés dos players falarem "treta em monas" vão falar "treta no mosteiro". TOI não vai ser mais TOI, vai ser TDI (tower of insolence -> torre da insolencia). "Talking Island Village" vai ser "Vila da Ilha Falante"? :louco: kkk

Mas, enfim, o projeto é fantástico! Continue a tradução dos mapas sim, para ser algo 100% traduzido. Eu com certeza faria uso dele, só não usaria os mapas traduzidos, pois algumas palavras inglesas não foram feitas para serem traduzidas rsrs

 

Parabéns!!

respondendo/comentando as duas coisas

traduzir n é só um processo demorado

no que você (AiroN) citou eu discordo de algumas coisas

não saber inglês n te faz apto a traduzir mas sim a entender o inglês

eu por exemplo nunca achei alguém (de todos q conversei que já traduziram algo ou que deram pitaco) que tivesse o cuidado na tradução da forma como o AiroN disse, justamente pelo inglês ter o q eu chamo de "girias" (e como tem isso nas falas e quests hein... quem sabe sabe kkkkk)

p traduzir não basta só traduzir os htmls pois tudo tem um contexto no jogo

traduzir um nome de algo e ver esse mesmo nome numa fala de um NPC (aqueles que ninguém praticamente nunca vai la falar com ele mas passa do lado toda hora) ver q ficou estranho nas falas dele e nas falas dos demais (aqueles que tu fala seguido) ficou aparentemente correto

é uma das coisas q mais tira esse ar de que o AiroN diz

eu mesmo já pedi ajuda para vários professores de português

alguns com boa fluência no inglês

e nenhum deles conseguiu traduzir sem chegar a acontecer esse fato

depois de apanhar muito com coisas desse tipo e largar de mão a ajuda dos formados em letras

foi muito mais fácil (não desmerecendo o conhecimento deles mas me dei melhor sozinho mesmo)

a parte mais difícil das traduções é o português

só p dar um exemplo

e isso que vou dizer é a parte básica

mas isso é tipo

básico do básico do básico do básico do básico mesmo

pelo menos é a minha experiência com L2 nessa parte de tradução

não achei ninguém (das pessoas que já traduziram algo de algum jogo) que soubesse corretamente a tradução de Magister para o português

muitos vão dizer que é muito fácil p que sabe inglês

se é o muito fácil, pq ninguém acerta essa?

da p traduzir um jogo de quase qualquer outra língua para o inglês mas quando o negócio é português a casa cai

o processo é muito mas muito complexo e chato (no sentido difícil e muito demorado) justamente pelo fato q que

traduzir as falas, que muitas vezes dão pitaco nas traduções dos nomes dos lugares, descrições de itens, descrições de quests, etc

o mesmo acontece nas quests, elas fazem isso do mesmo jeito em relação a tudo que pode ser traduzido (como nomes de territórios, descrição de itens, descrição de skills, botões, etc)

ai traduzir htmls p depois a descrição da quest dar a entender nomezinho la traduzido não é exatamente aquele nome

acontece justamente o que o AiroN disse

perde a essência

eu já não traduziria o nome de monas com o nome de mosteiro

p mim isso é como tradução do google

na minha versão coloquei como monastério pois a palavra existe e é praticamente a mesma coisa

e não tira a essência

tipo

- vamo lá clã TRETA EM MONAS!!!

outro exemplo é Village

Village eu jamais traduzi como Vila

justamente por que vila em inglês é Villa e em alguns casos pode ser Town (Town não nos contextos do l2 pelo que vi até agora, mas...)

Village de acordo com todos os contextos do seria (ou pelo menos do que vi até agora que em nenhum momento soou estranho) eu traduzi como Vilarejo (o que até da um ar mais de épocas de castelos, guerras e blablabla deixando legal em português)

mesmo assim n tiro a razão do AiroN pois obviamente não há como escapar de algumas como por exemplo TOI

gostei de sua crítica pois ela é muito válida AiroN

não digo pelo colega do post, acho q isso responde o de minha parte pro Canabis

gostaria de dar os parabéns pelo desenvolvimento para o meucharáOleveira

pois tem que ser bem guerreiro p fazer um trabalho desses

qro ver essas traduções depois de prontas

;)

abraço a todos...

;)

 

 

 

 

 

 

Editado por lucasdresch

Tem foda que é foda...

 

Lucas Dresch

Desenvolvimento de Jogos Digitais  Unity e L2J

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • 8 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Visitante
Responder

×   Você colou conteúdo com formatação.   Remover formatação

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Processando...
  • Registre-se

    Faça parte da maior e  mais antigas comunidades sobre Lineage2 da América Latina.





×
×
  • Criar Novo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.